A study on the anthology Za Ahan Jing (T101) centred on its languistic features, authorship and school affiliation
Type of content
Publisher's DOI/URI
Thesis discipline
Degree name
Publisher
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Language
Date
Authors
Abstract
The Chinese Agamas currently receive much scholarly attention due to the possibility that they may be the only extant translations of recently found Indic manuscripts. The anthology Za Ahan Jing (Tl0l), dealt with in this study, represents the earJiest Chinese translation of the Saipyuktagama. This consists of 27 sutras by an anonymous translator and has been originally dated to the Wu-Wei (220-280A.D.) Dynasty. This study is centred on an investigation of the text authorship and school affiliation. A text critical approach has been selected to conduct this research as this approach seems to best address its linguistic features and translation style, as well as the terminology demonstrated in a selection of 13 sutras from TlOl. Both linguistic features and translation style strongly suggest that the anthology TlOl was rendered into Chinese in the Later Han (150-170A.D.) by the team of An Shigao, the earliest Chinese Buddhist translator. However, similarities shared by these selected sutras and their Chinese and Indic counterparts, as well as differences between them, reveals that the issue of sectarian affiliation is complex and further study is required. It is hoped that this study not only provides some useful information for studying early Chinese translations, but also contributes to the study of ancient Chinese and Indic Buddhist language, history, culture and religion.